在這樣的一個思維下，於2013年寫下了數百字的框架，但就一直擱在一旁。直到去年聽聞上海有個小組從2015年就命名為「Trans Talk 跨兒說」，後來國內的「跨性別中心」徵詢了「跨兒說」後，正式於2018年2月更名為「跨兒中心」並提倡使用「跨兒」一詞，本身是跨兒中心理事的我，於同年6月被邀出席中國首屆跨兒驕傲節作演講嘉賓。早前有機會與跨兒說的創辦人及跨兒中心主管討論，原來無巧不成話，我們的想法基本上如出一轍，我也會與Ta們繼續討論及發展出更多屬於華人本土的跨兒論述。
The Story of Trans
We are introducing the term「跨兒」for the first time in the Chinese version of this publication, which is pronounced kuà er (sounds a little bit like queer). 跨 or kua is the first character of the Chinese term for transgender and translated literally, means ‘to cross’, while 兒 or er means child or a person. Therefore, 「跨兒」is not a direct translation nor an abbreviated format of transgender. It is a newly created term that reflects the unique non-binary gender in traditional Chinese culture especially under the context of spoken Mandarin. The founder of the Transgender Resource Center in Hong Kong, Joanne Leung, first conceived this term in 2013 while she was doing advocacy work for transgenders for about a month in Mainland China. Her visit was hosted by a local LGBT+ organization called Common Language (Tongyu) to facilitate a series of sharing sessions on her life experience as a transgender. Joanne and a Chinese transman visited different cities and venues in line with the May 17th International Day Against Homophobia, Transphobia and Biphobia (IDAHOT). It was then and there that she realized the term transgender and the whole concept had been translated and adapted from the Western context as there is no other reference. While the West has had a great impact on how gender is perceived in the Chinese culture, and also paved the way for Chinese transgender people to understand and accept their identity, there are nevertheless, many differences between the two cultures. The Western concepts around transgender do not always apply to the Chinese. In fact, the gender diversities found historically in China and in the Chinese culture have yet to be articulated and discussed, and more or less suppressed by the Western discourse. That is why the Chinese need their own discourse and language around gender. Joanne then proceeded to draft a framework that would properly organize the hundreds of terms that would contribute to a Chinese discourse on gender, but the work was put aside until 2018, when she was invited as one of the guest speakers for the first Trans Pride event in China. Joanne found out about an organization in Shanghai called TransTalks (跨兒說) that was established in 2015. Not long afterwards, the Trans Center (跨性別中心 or Kuà Xìngbié Zhōngxīn) in China consulted TransTalks to change their Chinese name. They removed 跨性別 (Kuà Xìngbié or translated literally, crossing genders) and replaced the term with kuà er (跨兒) instead in their center name, and became 跨兒中心 (Kuà er Zhōngxīn). The name change also served to promote the usage of kuà er in China. In her capacity as a board member of Trans Center, Joanne then proceeded to discuss the idea of kuà er with the Trans Center and TransTalks, and realized that it was a happy accident that they shared the same views around kuà er. That is, in contrast with the translation of transgender in Chinese, kuà er conveys a broader and more inclusive identity. Furthermore, the most important factor is that it is not a label that depicts a transition between the binary genders, but a unique non-binary gender. Today, kuà er is being increasingly used in China.